b275bb3d.jpg ジョン・キーツ John Keats(1795-1821) は、パーシー・ビッシュ・シェリーと並んで、イギリス・ロマンティシズムの盛期を飾る詩人であり、その後のイギリスの詩に及ぼした影響は図りしえない。自然や人間の美を大事にし、美を歌うことこそが詩人の使命だと考えていた。こうした彼の態度が、作品に透明な輝きをもたらし、珠玉のように美しい詩を生み出させたといえる。
彼の作品の中でも僕が好きなのは「キーツのキーツらしい詩」:Endymionである。
自然の美しさから我々は感動以上のものを恵んでもらっている、恩恵を受けていることを叙情的にうたったものだ。皆も普段何気なく「そこにある自然」に眼を向ければ我々がいかに恵まれているか感謝せずにいられないはずである。
お気に入りの一節を紹介しよう。



美しいものは永遠の喜びだ
  それは日ごとに美しさを増し
  決して色あせることがない
  わたしたちに安らぎをもたらし
  夢多く健康で静かな眠りを与えてくれる

  それ故毎朝わたしたちは花輪を編み
  自分たちを大地に結び付けるのだ
  落胆していようとも 暗澹とした日々に
  生きるのがままならないとも
  なにもかもが意に反して
  むしゃくしゃしていようとも

  わたしたちの心の暗闇から不吉なものを
  追い払ってくれる美しさがある 
  太陽や月の美しさがそうだ
  また若葉を芽吹いて繁みとなる木々
  緑に包まれてのびのびと咲く水仙たち
  灼熱の季節にも自分のために
  涼しさを生み出す小川の流れ
  麝香バラの咲き乱れる森の繁み

Endymionより - John Keats


  A thing of beauty is a joy for ever:
  Its loveliness increases; it will never
  Pass into nothingness; but still will keep
  A bower quiet for us, and a sleep
  Full of sweet dreams, and health, and quiet breathing.

  Therefore, on every morrow, are we wreathing
  A flowery band to bind us to the earth,
  Spite of despondence, of the inhuman dearth
  Of noble natures, of the gloomy days,
  Of all the unhealthy and o'er-darkened ways
  Made for our searching: yes, in spite of all,

  Some shape of beauty moves away the pall
  From our dark spirits. Such the sun, the moon,
  Trees old and young, sprouting a shady boon
  For simple sheep; and such are daffodils
  With the green world they live in; and clear rills
  That for themselves a cooling covert make
'  Gainst the hot season; the mid forest brake,
  Rich with a sprinkling of fair musk-rose blooms: