L'invitation au voyage


Mon enfant, ma soeur,
Songe a la douceur
D'aller la-bas vivre ensemble!
Aimer a loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouilles
De ces ciels brouilles
Pour mon esprit ont les charmes
Si mysterieux
De tes traitres yeux,
Brillant a travers leurs larmes.

La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.


Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Decoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Melant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
A l'ame en secret
Sa douce langue natale.

La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.


Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre desir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revetent les champs,
Les canaux, la ville entiere,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumiere.

La, tout n'est qu'ordre et beaute,
Luxe, calme et volupte.


— Charles Baudelaire



旅への誘い

  愛しい我が妹よ
  思い描いてごらん
  かの地で共に暮らす喜びを!
  心行くまで愛し合い
  死ぬまで共にいよう
  お前に似たあの土地に!
  曇った空の果てに
  太陽は霧にかすみ
  我が心を魔法にかける
  神秘的な魔法
  涙に濡れたお前の
  いたずら気な瞳のような

  かの地にあるのは秩序と美
  奢侈と平和と悦楽

  歳月に磨かれて
  光り輝く家具が
  我らの閨を飾るだろう
  類なき花々の
  香ばしい匂いが
  琥珀の香りと溶け合うだろう
  飾り天井
  深い鏡
  オリエントの輝き
  それらすべてが我らの心に
  甘い言葉の数々を
  ひめやかに語りかけるだろう

  かの地にあるのは秩序と美
  奢侈と平和と悦楽

  そこここの運河の上では
  多くの船が錨をおろし
  新たな旅立ちに備えている
  とりもなおさず
  お前のために
  地の果てからやってきたのだ
  沈み行く太陽が
  地上を包み込み
  運河も 街全体も
  黄金の色に染まる
  そして世界は眠りにつく
  暖かい光の中で

  かの地にあるのは秩序と美
  奢侈と平和と悦楽